Vos modifications ont été bien enregistrées.

Que recherchez-vous ?

Entrez votre recherche, Walt s’occupe du reste.

Traduction, interprétariat

Edition et communication

Traduction, interprétaria...

Définition

Interprète des communications orales (conférences, échanges, interviews, ...) ou traduit des documents écrits (livres, notices techniques, ...) et les transpose d'une langue à une autre. Peut réaliser une étude documentaire sur le sujet traité (concepts techniques, structures grammaticales complexes, ...). Peut diriger une équipe.

Conditions d’exercice du métier

L'activité de cet emploi/métier s'exerce au sein de sociétés de services, d'institutions, ou en indépendant. Elle varie selon le type de prestation (interprétariat, traduction), le mode (en relais, simultané, ...) et le lieu de la prestation. Elle peut s'exercer les fins de semaine, jours fériés, de nuit et impliquer des déplacements. La rémunération peut être constituée d'un fixe, de droits d'auteur ou d'honoraires.


Environnement
de travail

Structures

  • Collectivité territoriale
  • Entreprise
  • Institution parlementaire
  • Société de services

Secteurs

  • Administration / Services de l'Etat
  • Armée
  • Evènementiel

Conditions de travail

  • Travail en indépendant


Autre(s) appellation(s)

  • Chef de projets traduction
  • Codeur / Codeuse Langue française Parlée Complétée - LPC
  • Expert traducteur / Experte traductrice interprète
  • Interprète
  • Interprète d'affaires
  • Interprète de conférences
  • Interprète de contacts
  • Interprète de liaison
  • Interprète en langue des signes
  • Interprète-traducteur / Interprète-traductrice
  • Traducteur / Traductrice
  • Traducteur / Traductrice audiovisuel
  • Traducteur / Traductrice d'édition
  • Traducteur / Traductrice littéraire
  • Traducteur / Traductrice terminologue
  • Traducteur expert / Traductrice experte
  • Traducteur expert / Traductrice experte judiciaire
  • Traducteur technique / Traductrice technique
  • Traducteur-interprète / Traductrice-interprète
  • Traducteur-réviseur / Traductrice-réviseuse
  • Transcripteur adaptateur / Transcriptrice adaptatrice de documents spécialisés


Compétences
requises

Compétences de Base

Savoir

  • Comprendre un texte, un dialogue et les restituer dans une autre langue auprès d'interlocuteurs ou sur des documents
  • Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d'aide à la traduction
  • Recenser des sources documentaires
  • Définir des modalités de traduction selon le contexte

Savoir-faire

  • Techniques de traduction
  • Linguistique
  • Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
  • Techniques d'interprétariat
  • Outils bureautiques
  • Logiciel de traduction assistée par ordinateur
  • Veille informationnelle

Compétences spécifiques

Savoir

  • Transposer un texte ou des propos dans le domaine des arts, littérature, géographie, histoire, biographie
  • Transposer un texte ou des propos dans le domaine de la diplomatique, politique
  • Transposer un texte ou des propos dans le domaine du droit, finance, économie, emploi
  • Transposer un texte ou des propos dans le domaine de l'informatique
  • Transposer un texte ou des propos dans le domaine scientifique
  • Transposer un texte ou des propos dans un domaine du sport
  • Transposer un texte ou des propos dans un domaine technologique, technique
  • Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat audiovisuel
  • Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat consécutif
  • Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat en relais
  • Transposer un texte, des propos selon un mode de traduction ou d'interprétariat simultané
  • Transposer un texte pour un public mal entendant
  • Transposer un texte pour un public mal voyant
  • Rédiger la traduction de documents et de discours
  • Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction)
  • Développer un portefeuille clients et prospects
  • Négocier une prestation
  • Contractualiser une prestation
  • Rechercher des auteurs pour des traductions
  • Sélectionner des ouvrages
  • Suivre et développer un réseau de spécialistes ou d'organismes spécialisés en traduction et interprétariat
  • Coordonner l'activité d'une équipe

Savoir-faire

  • Braille
  • Langage Parlé Complété -LPC-
  • Langue des signes
  • Logiciels de transcription
  • Management


Soft-skills

Les soft-skills ou compétences comportementales ci-dessous sont notées de 0 à 100%.
0 indiquant que la qualité n’est pas requise, 100% étant une obligation.

Adaptabilité

Etre persévérant

56% - Qualité importante

Faire preuve de ténacité, surmonter les obstacles en vue d’atteindre un objectif défini.

Capacité d’adaptation

43% - Qualité importante

Faire face à la nouveauté et au changement, ajuster sa posture en fonction de l’environnement, de la situation et de l’interlocuteur.

Réactivité

51% - Qualité importante

Répondre rapidement et de manière appropriée aux sollicitations, en particulier dans les situations d’urgence.

Apprendre à apprendre

Sens de la pédagogie

59% - Qualité importante

Exprimer avec clarté, expliquer et transmettre une information, une réglementation, une procédure ou un processus.

Auto-évaluation

Maîtrise de soi

17% - Qualité peu sollicitée

Prêter attention aux détails, avoir le souci de la vérification et du contrôle en vue de réduire les incertitudes dans son action et dans son environnement.

Compétences analytiques

Sens critique

55% - Qualité importante

S’interroger, porter un jugement constructif, avancer une contreproposition argumentée sur un fait, une situation, une proposition ou une idée.

Sens de l’analyse

15% - Qualité peu sollicitée

Examiner, décomposer et comparer les éléments constitutifs d’une situation, d’une procédure, d’un document ou d’un processus en vue de définir les rapports de causalité et établir un diagnostic.

Esprit de synthèse

54% - Qualité importante

Réunir, faire émerger et mettre en cohérence les informations essentielles concernant une situation, un document, une procédure ou un processus.

Créativité

Sens de l’initiative

68% - Qualité majeure

Prendre spontanément, dans son champ de responsabilité, les dispositions susceptibles d’optimiser son action.

Curiosité intellectuelle

59% - Qualité importante

Être ouvert à la nouveauté, avoir le goût d’apprendre.

Sens de l’innovation/créativité

16% - Qualité peu sollicitée

Raisonner différemment, rechercher, imaginer, définir, mettre en œuvre des pratiques, des solutions nouvelles, tout en respectant les procédures en vigueur et l’environnement de travail.

Gestion de conflit

Être rigoureux

60% - Qualité importante

Prêter attention aux détails, avoir le souci de la vérification et du contrôle en vue de réduire les incertitudes dans son action et dans son environnement.

Faire preuve de discrétion

45% - Qualité importante

Faire preuve de retenue dans la divulgation d’informations et être capable d’en respecter la confi dentialité.

Être à l’écoute

52% - Qualité importante

Être réceptif et attentif aux messages et sollicitations de ses interlocuteurs et de son environnement.

Leadership positif

Être autonome

67% - Qualité majeure

Exercer ses activités sans constante supervision, s’organiser en prenant des initiatives dans un cadre de responsabilité défini.

Sens des responsabilités

66% - Qualité majeure

S’engager, avec discernement, dans une action relevant de ses attributions et assumer ses choix.

Sens des relations humaines

47% - Qualité importante

S’intéresser à autrui et établir aisément avec ses interlocuteurs, une relation propice aux échanges et à la communication.

Faire preuve d’autorité

60% - Qualité importante

Faire accepter son autorité légitime en s’affirmant et en assumant ses responsabilités dans le respect d’autrui.

Négociation

Faire preuve de diplomatie

13% - Qualité peu sollicitée

Être pondéré, nuancé, faire preuve de tact et d’habileté dans sa relation avec autrui.

Sens des affaires et de la valeur de l’argent

6% - Qualité peu sollicitée

Renvoie à la capacité d’empathie et d’analyse de l’environnement pour vendre et faire des affaires au mieux permis par les événements.

Résolution de problèmes

Sens de l’organisation

68% - Qualité majeure

Avoir une propension à agencer et structurer son environnement en vue d’optimiser le service rendu.

Orientation clients

34% - Qualité appréciée

Être “orienté client” c’est placer ce dernier au centre des préoccupations de l’entreprise. Si auparavant les entreprises se contentaient de fournir des bons produits réalisés avec les bonnes procédures, il est indispensable aujourd’hui de s’assurer que l

Travail en équipe

Avoir l’esprit d’équipe

66% - Qualité majeure

Coopérer avec autrui et contribuer, au sein d’une équipe ou d’un projet, à l’atteinte d’un objectif commun.


icon/32/FORMATIONSCreated with Sketch.Formation(s) pour ce métier

Accés au métier

  • Cet emploi/métier est accessible avec un Master en langues étrangères ou traduction spécialisée.
  • Un diplôme d'interprète en Langue des Signes Française - LSF est nécessaire pour l'interprète en langue des signes.
  • Une licence professionnelle de Langue française Parlée Complétée - LPC est nécessaire pour le codeur LPC.
  • Les traducteurs experts judiciaires sont nommés par les autorités judiciaires.
Trouver une formation

Diplôme de l'ISIT

ISIT
94110 Arcueil

Niveau de sortie : Niveau Bac +5 et plus

Diplôme de l'ISIT visé Grade de Master

Lycée privé Sainte-Geneviève
75006 Paris

Niveau de sortie : Niveau Bac +5 et plus

Master pro Sciences humaines et sociales mention traduction et interprétation spécialité interprétation français langue des signes française - langue des signes française français

Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris 3
75016 Paris

Niveau de sortie : Niveau Bac +5 et plus


Mobilité Métier

Métier(s) se rapprochant

Journalisme et information média

Recueille, vérifie et traite l'information et l'actualité sur un sujet donné en vue de sa diffusion média selon les orientations de la structure d'information, les règles déontologiques et la réglementation de l'information. Peut définir la politique d'information de la structure. Peut animer une équipe.

Métier(s) envisageable(s) avec une formation ou par mobilité

Ecriture d'ouvrages, de livres

Conçoit des histoires, écrit des textes (roman, scénario, biographie, ...) dans le but d'une diffusion papier, audiovisuelle ou multimédia ou d'une représentation de spectacle. Peut écrire ou réécrire des textes pour le compte de tiers ou d'entreprises (correspondance, formalités administratives, ...). Peut mettre en scène ou interpréter ses oeuvres.

Coordination d'édition

Supervise, coordonne et prépare la réalisation et l'édition de produits, de publications (livres, ouvrages, revues, support multimédia, ...) selon la politique éditoriale et commerciale. Peut coordonner les promotions et mettre en oeuvre les actions de distribution et de diffusion. Peut diriger une collection ou coordonner une équipe.

Accompagnement de voyages, d'activités culturelles ou sportives

Accompagne des personnes lors de circuits touristiques ou de visites de sites afin de leur faire découvrir des lieux (spécificités géographiques, historiques, culturelles, ...), selon les règles de sécurité des biens et des personnes. Peut animer des conférences. Peut effectuer un accompagnement sportif (randonnée équestre, ascension de sommets, ...).